The essence of a good subtitling project is a good translation to start with. And translations for subtitles are quite different than just any straight-forward translation. A translation for subtitles must be succinct, economic in its choice of words and timed in such a way as to provide the reader with a sense of the pacing and emotion inherent in the dialogue or instructional wording.
And the subtitling industry is another that has seen a great deal of change and advancement over the last several years, especially when considering the changes of the digital revolution. Subtitles are now seen in movie theaters, on television, on-line, on tablets & smartphones and all kinds of streaming video.
Subtitles are an old but very practical form of communication. And they also happen to be one of the least expensive ways to prep a video for another market. But again … it all starts with a good translation.
At IMS, we’ve been at the subtitling game for a long time. Our savvy engineers know the in’s and out’s of every type of subtitling software and how they interface with network operator servers and playout equipment. We’re able to deliver your perfectly timed and edited subtitle files in any number of different file formats and font/size specifications.
And all of this at extremely competitive rates and with outstanding customer service. As was mentioned before, the mainstay of our business are international cable and satellite networks, for whom we often have to work under strenuous and very time sensitive conditions. But the network business has taught us how to always deliver on time and on budget. We bring this same attitude to all our clients whether networks or individual producers and distributors. On Time … On Budget… And always right!